Poema – Blues in the XXI Century

With condemning eyes

They watch us starve

Our skin learning 

to be so intimate with our bones

we can no longer separate

one from the other

They stare down and look away 

They scoff and stare and spit out an

“I’ve been there as well”

but there is guilt in their eyes

They know they have not, for the color of their skin could never allow that

Even so, they pretend to teach us about pain

While healing their wounds, watching our own bleed open and infected

They could never be us

And they would never even try

They still sit with their families

that call us words so hateful

it leaves a taste of blood in their mouths.

But they don’t mind

for they hope the blood is ours. 

Translation Spanish:

Con ojos de condena

nos observan morir de hambre

nuestra piel aprendiendo

a ser tan íntima

con nuestros huesos

que ya no podemos separar

uno del otro

miran hacia abajo

y luego dan la vista larga

se burlan y escupen un

“yo también he estado ahí”

pero hay culpa en sus ojos

saben que no lo han estado

pues el color de su piel

jamás lo permitiría

aun así, pretenden enseñarnos 

lo que es el dolor

mientras sanan sus propias heridas

observando las nuestras

sangrando abiertas e infectadas

jamás podrían ser nosotres

y jamás ni tan siquiera lo intentarían

todavía se sientan con sus familias

que nos llaman palabras tan odiosas

que dejan un sabor de sangre en sus bocas

pero no les molesta

porque esperan que la sangre

sea la nuestra. 

Un poema de Jamaal Escarment Chaulette

Comparte este articulo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *